新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

彩色多普勒超声检查报告单英语翻译模板

作者: 信阳翻译公司 发布时间:2018-08-16 10:10:16  点击率:

 很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国旅游签证,亦或者需要寻求国外保险理赔的患者,都需要将以前的超声检查单类文件合理的翻译成英文。而翻译手术记录单这么专业的事,也是我们面向个人用户的重要服务之一。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我们可以翻译医疗彩色多普勒超声检查报告单,病历检验报告,出院记录,病程记录,入院记录,出院病历摘要,检验报告单,长期医嘱单,住院病案首页,手术记录单,临时医嘱单,出院小结,病历记录,放射诊断报告,超声检查报告单,住院记录,门诊病历,首次病程记录,CT检查报告单,会诊记录,心电图报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,影像学检查报告单,住院诊疗摘要,知情同意书,免疫检验报告,健康体检表……du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

彩色多普勒超声检查报告单英文翻译包括病历,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。病例文件袋里的病人彩色多普勒超声检查报告单英文翻译往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解手术情况类文件内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

彩色多普勒超声检查报告单类文件英语翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

曾经有国外医生拿着一份中国患者的医院记录检验检查报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3.医学用词翻译,美国各州各医院有差别。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

医院检验报告单翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4.病理切片与病理报告务必对应好。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人美国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。彩色多普勒超声检查报告单也是同样du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5.U盘读不了,最好带DICOM格式光盘。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
美国医生可以读片子,但更习惯在医院系统上看DICOM格式的影像,通过盛诺一家到安德森癌症医院的患者都有DICOM格式的光盘文件,可是其他患者不知道这一点。有的患者自己把资料扫描到U盘里带到美国,可是爱德森癌症医院的医生是读不了U盘的;还有的患者直接带了在国内拍的所有片子,并没有经过医学翻译;更夸张的是有的患者甚至带了一个行李箱的片子,这些片子需要挑选、扫描后才能上传到医院系统,极大地浪费了宝贵的治疗时间。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

中美医生习惯不同,不了解就会遇到尴尬或麻烦。美国医生习惯看光盘,而中国医生习惯看片子,等等。只有熟悉美国医生的习惯,才能更好地配合治疗,让美国看病取得最佳治疗效果。du1信阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 信阳翻译机构 专业信阳翻译公司 信阳翻译公司  
技术支持:信阳翻译公司  网站地图